De
Pied-à-Terre. Hij was inderdaad "binnen"
zoals men dat zei van iemand die in het
ministerie werkte. Hij was ingedeeld in het
"Tijdelijk kader" en zou nog jaren op
zijn vaste benoeming moeten wachten. Ondertussen
deed hij mee aan een examen voor opsteller,
slaagde, maar moest in werkelijkheid steeds
hetzelfde werk doen : organisatie van een "pool"
dactylo's en vertalingen van het Frans naar het
Nederlands.
De "Ordres
journaliers" die iedere dag in het Frans
verschenen moesten door iedere bediende gelezen
en geparafeerd worden. Enkele vlaamse militairen
weigerden te paraferen. Er was zelfs iemand die
aan zijn paraaf toevoegde "Gelezen maar niet
verstaan".
Aangezien het
aantal Vlaamse bedienden in dit Franstalig
bastion dat het Ministerie van Landsverdediging
lang geweest is, toenam, werd er van hogerhand
beslist de OJ's in het Nederlands te vertalen.
Dit werd ook zijn dagelijks werk. Hij deed het
graag want het was afwisselend maar leverde
dikwijls oeverloze discuties op met een oude
kolonel die zich nog steunde op een Kramers Frans-Nederlands
woordenboek in de oude spelling. Van de reeds
sinds enkele jaren ingevoerde "Nieuwe
spelling" had hij nog niets gehoord.
Na een jaar
besefte hij dat hij hier niet snel zou "vooruitkomen".
Hij liet zich inschrijven in een gerenommeerde
Brusselse avondschool in de afdeling "boekhouding".
Al de lessen werden in het Frans gegeven en er
was les iedere werkdag, van 19 tot 21,30 uur. Na
zes jaar zou hij het diploma "Gradué en
Comptabilité" behalen. Alle boekhoudingen,
zelfs in Vlaanderen, werden in de Franse taal
opgesteld. Een tiental jaren later is dit
langzaamaan verandert.
Het waren lange
dagen. 's Morgens de trein nemen om kwart voor
zes en 's avonds thuis komen rond middernacht.
Als hij aan zijn ouders zei dat hij liever in
Brussel zou wonen vroegen zij waarom het nodig
was, van avondlessen te volgen, aangezien hij
toch "binnen" en "zijn broodje
gebakken" was !
Hij heeft dit
slavenwerk twee jaar volgehouden. Hij was toen 24
en als kers op de taart moest hij iedere maand
zijn "enveloppe", met zijn wedde,
ongeopend aan zijn vader afgegeven en om
drinkgeld bedelen.
De maat was vol
! Zonder iets te zeggen begon hij naar een
gemeubelde kamer te zoeken in Brussel. De
adressen vond hij in "Le Soir" en
iedere zaterdagnamiddag ging hij op zoek.
Een zekere
zaterdagnamiddag belde hij aan bij een groot
statig herenhuis in de rue des Drapiers. Hij had
het adres gevonden onder de rubriek "Pied-à-Terre".
De deur ging
open en er verscheen een kort dik vrouwtje met
bigoudi's in haar haar :
"Qu'est-ce-que-c'est ?"
"C'est pour la chambre ..."
"Oh oui, rentrez donc monsieur !"
Hij kwam in een
smalle donkere gang terecht met donker rood
behangpapier en enkele naaktschilderijen. Er
klonk zachte muziek.
"Voulez-vous
me suivre monsieur, je vais vous montrer nos
chambres."
Toen ze op de
eerste verdieping waren deed zij een deur open en
liet hem binnen gaan terwijl zij zei :
"Voilà
notre chambre Japonnaise !"
Het was een zeer
mooie eenvoudige kamer met een laag vreemd bed
zonder poten. Er stonden eenvoudige zwarte
kastjes en er hing een grote wit papieren bol als
lamp aan het plafond. Zeer gedurfde "Estampes
Japonnaises" versierden de muren.... Dit had
hij nog nooit gezien !
"Venez
Monsieur, je vais vous montrer la chambre
Napoléon."
Terwijl zij hem
"la chambre du Tsaar" en "la
chambre coquille" met een enorm groot rond
bed in de vorm van een openstaande oesterschelp,
"la chambre Chinoise", "la chambre
des glaces" met overal spiegels, ook op het
plafond, toonde, vroeg zij hem :
"Ce serait
pour quel jour monsieur ?"
Hij vond dit
maar een stomme vraag en antwoordde :
"Mais pour
tous les jours madame !"
Haar ogen vielen
wijd open :
"Oh oui
monsieur, pour tous les jours ? Je vous ferais
bien sûr une importante réduction sur le prix
!"
Hij stond nog
vol verbazing te kijken naar zijn beeld boven hem
op het plafond toen zij zei :
"J'ai
encore d'autres chambres, mais elles sont
occupées pour l'instant !"
Langzaam begon
er iets tot hem door te dringen.... hij hoorde
trouwens overal dezelfde muziek in de kamers als
in de gang. Hij was in een "hôtel de passe"
beland. Vandaag kan iedereen voor een paar
uurtjes rollebollen in gelijk welk hotel binnen,
maar een halve eeuw geleden kon dit niet ! Er
bestonden toen anonieme hotels, die er van buiten
uitzagen als gewone burgerhuizen, waar men een
kamer kon huren voor enkele uurtjes plezier. Nu
begreep hij de uitdrukking "pied-à-terre"....
"Et
monsieur voudrait venir tous les jours ?
Zij kon het
blijkbaar nog niet geloven en keek vol
bewondering naar hem.
"Vous n'êtes
pas obligé de prendre toujours la même chambre
savez-vous ....."
"Mais je crois qu'il y a un petit mal
entendu; je cherche tout simplement une chambre
garnie pour y habiter et rien de plus !"
"Oh oui
monsieur, je crois aussi que vous vous êtes
trompé d'adresse. Allez ne vous en faites pas;
comme cela vous connaissez la maison éh, on ne
sais jamais !"
Ontgoocheld liet
zij hem buiten.
Inderdaad, hij
is het adres nooit vergeten ......
ANDERE
VERHALEN.
|